Viele von uns sind mit hellen amerikanischen Cartoons aufgewachsen. Jedes Kind kannte das Lied vom Schwarzen Umhang, überarbeitete die Schöne und das Biest oder war fasziniert von Gadget vom Rettungsteam.
Heute werden wir Ihnen die Tricks der russischen Synchronisation erzählen und Sie werden feststellen, dass die Namen vieler Helden unserer Lieblingscartoons im Original völlig anders klingen.
Und sie übersetzen ausländische Namen ins Russische mit einer anderen Bedeutung, nicht nach Lust und Laune des Übersetzungsteams, sondern aus logischen Gründen, die wir in einigen Abschnitten genauer untersuchen werden.
10. Die Schöne und das Biest
In diesem Disney-Cartoon werden viele sprechende Namen verschlüsselt, die beim Überspielen durch Transkription ins Russische übersetzt werden, dh sie werden auf Russisch genauso ausgesprochen wie auf Englisch.
Die kleine Tasse im Cartoon hieß Chip, was auf Russisch „Splitter“ bedeutet. Stimmen Sie zu, es wäre ein seltsamer Name, selbst für einen Jungen, der sich in einen Becher verwandelt hat.
Ebenfalls im Cartoon gibt es einen Lumiere-Kandelaber und eine alte Uhr namens Cogsworth. Es ist kein Zufall, dass den Helden solche Namen gegeben wurden. Tatsache ist, dass das Wort "Lumiere" französisch ist und ins Russische übersetzt "Licht" bedeutet. Die Figur im Cartoon spricht übrigens mit französischem Akzent.
The Consord (Cogsworth) übersetzt wörtlich aus dem Englischen als "Sentinel", weil Lumieres Freund auch wie eine tickende Uhr auf Beinen in einer magischen Inkarnation aussah.
9. Mein kleines Pony
Bei der Übersetzung der Namen bunter Ponys kamen die Akteure der russischen Synchronisation anscheinend nicht zu einem Konsens. Da die Namen von jemandem nur zur Hälfte übersetzt sind, werden die Namen von jemandem in einer wörtlichen Übersetzung geliefert und die Namen von jemandem werden nur durch Transkription angepasst.
Das Rainbow Dash-Konzept, das in Russland als Rainbow Dash bezeichnet wurde, gehört also zur ersten Option. Dies liegt daran, dass das Wort "Dash" wörtlich "Dash" bedeutet, anscheinend konnten in der Übersetzung die beiden Wörter aus dem Namen des Ponys nicht verbunden werden.
Die zweite Option ist ein Pony namens Twilight („Twilight“) Sparkle („Shine“), das junge russische Zuschauer als Twilight Sparkle kennen.
Aber im Fall von Applejack wurde der Name in der Transkription dupliziert, so dass das orangefarbene Pony in Russland Applejack heißt.
8. Volt
Der Name des Hundes im Original klingt wie "Bolt", was auf Russisch "Lightning" bedeutet, und dies wird visuell durch einen Zickzack auf dem Fell des Hundes demonstriert.
Auf Russisch ist „Blitz“ nicht nur weiblich, sondern der Hund war in der Geschichte männlich. Die russischen Synchronsprecher betrachteten das Wort auch als unhöflich.
Daher kennt in Russland jeder den Hund des Superhelden unter dem Spitznamen Volt, eine solche Übersetzungsfreiheit unter den Zuschauern verursachte keine Aggression.
7. Zootropolis
"Blitz, Blitz - Geschwindigkeit ohne Grenzen!"
Der Faultier-Postbote aus dem Cartoon „Zeropolis“ im Original hieß Flash. Flash ist "Geschwindigkeit", also haben die Macher des Cartoons betrogen und den langsamen Charakter nach dem schnellen Superhelden des DC-Universums benannt.
Der ursprüngliche Kollege Blitz hieß ursprünglich Priscilla, aber beim Übersetzen waren die Schauspieler in unserer Synchronisation einfach amüsiert und nannten das Faultier das übliche Zinochka.
6. Fantastische Kreaturen und wo sie leben
Im neuen Zweig der Geschichte über die magische Welt wurde die Übersetzung von Namen verantwortungsbewusster angegangen als in den Büchern über Harry Potter.
Im Film wurden die Namen der Helden der New Salem Society for Countering Magic durch Transkription übersetzt.
Zum Beispiel wird das Wort Сreedance als „Vertrauen“ übersetzt, was der Charakter uns zeigt und blind den Anweisungen von Green de Wald vertraut, die unter dem Deckmantel von Percival Graves versteckt sind.
Credences jüngere Schwester heißt Modesti, und auf Russisch hätte sich ihr Name wie "Modesty" angehört. Und schließlich Keuschheit, was Keuschheit bedeutet.
5. Wie trainiere ich meinen Drachen?
In unserer Synchronisation wurden die Charaktere Snotlout als Smorkalu dargestellt, obwohl die wörtliche Übersetzung des englischen Wortes "rotzig boor" lautet. Und die Hauptfigur der Geschichte über Drachen heißt Ikking, obwohl der arme Mann im Original buchstäblich Ikota genannt wurde.
Der zweiköpfige Drache der Zwillinge heißt auf Englisch „Barf“ und „Belch“, was übersetzt „Vomit“ bzw. „Belch“ bedeutet. Stimmen Sie zu, nicht die melodischsten Namen für einen Kinder-Cartoon. Daher ersetzten russische Übersetzer ohne Gewissensbisse die auffälligen Spitznamen des Drachen durch die Namen "Bars" und "Boar".
4. Harry Potter
Im Original heißt Luna Lovegut Moon, was seine überirdische Ungewöhnlichkeit unterstreicht. Und Klassenkameraden necken dank dieses Namens das Mädchen mit dem Wort "Loony", was übersetzt "verrückt" bedeutet.
In der russischen Übersetzung wurde das Mädchen Lunatic genannt, so dass der Name mit jemandem in Verbindung gebracht wurde, der verrückt, verrückt war. Es ist die Kombination von "Crazy Lovegood", die die Schülerinnen von Hogwarts unterrichtet.
Rons Ratte galt bis zum dritten Buch als weiblich, was die Wahrheit über Peter Pettigrew enthüllte. In der Tat sind die Wörter "Schorf" und "Ratte" auf Russisch weiblich, daher bezweifelte niemand, dass Rons Haustier ein Mädchen war.
3. Schwarzer Umhang
Pfeife einfach - er wird erscheinen - Schwarzflügelente!
So hätte das Lied klingen sollen, wenn die russische Synchronisation an der wörtlichen Übersetzung festgehalten hätte. In der Tat ist der Name im Original der Hauptfigur Darkwing Duck, was wörtlich übersetzt "Dark" - Dark, "Wing" - Wing und "Duck" - Duck bedeutet. Schwarzflügelente.
Aus Gründen der Solidität wurde die russische Dunkelflügelente als schwarzer Umhang bezeichnet. Es störte niemanden, dass der Charakter einen lila Umhang trägt.
Einige sprechende Namen sind sehr schwer in russische Synchronisation zu übersetzen. Daher wurde der Name von Professor Moliarty transkribiert, um seine Bedeutung nicht zu verlieren. Im Original besteht der Name des Charakters aus dem Wort "Maulwurf" - dem Maulwurf und dem Nachnamen des Antagonisten in den Abenteuern von Sherlock Holmes - Moriarty. Crotiarty? Crotarti? Russische Übersetzer haben das Richtige getan, da sie den Namen des Charakters nicht wörtlich übersetzen mussten, was ihn zu einem charmanten Professor Moliarty machte.
2. Entengeschichten
Billy, Willie und Dilly - alle Fans der Serien über Enten wissen, wem diese ähnlichen Namen gehören. Kleine Entenküken, die einander ähneln - die Neffen von Onkel Scrooge.
Im Original klingen die Namen der Entenküken wie Huey, Dewey und Louie. Hier gibt es kein Synchronisationsproblem, Zwillinge werden in jedem Land unterschiedlich genannt.
Die Wunder des Überspielens wurden von unseren Übersetzern bei der Anpassung des Webbigail-Namens gezeigt - genau das ist der Name, den Ponochkas Lieblingsente im Original nennt. Aber der Name Webbigail klingt für ein kleines russischsprachiges Publikum überhaupt nicht melodisch und sehr schwierig. Weil „Webby“ (was wörtlich übersetzt „Schwimmhäute“ bedeutet) die „Membran“ auf liebevolle Weise anpasste und der Betrachter eine verkürzte Version hörte und die Ente zu Ponochka wurde.
1. Chip und Dale zur Rettung
Die russische Synchronisation „Chip and Dale“ hat ihre Arbeit meisterhaft gemacht und uns Gadget, Roquefort und Tolstopuz gegeben.
Im Original heißt das charmante Gadget ... Gadget! Stimmen Sie zu, nicht der rührendste Name für einen Kinder-Cartoon, und es ist unwahrscheinlich, dass die Kinder der 90er Jahre über die Bedeutung dieses Wortes Bescheid wussten.
Wir alle kennen das Partner-Gadget unter dem Namen Roquefort, obwohl der Name in der Originalfigur Monty Jack ist. "Monty Jack" - ein beliebter Käse in den USA, von dem in Russland damals noch niemand gehört hatte. Es wurde jedoch gemunkelt, dass jeder Russe den Namen Roquefort-Käse trug, und genau das wurde beschlossen, einen Liebhaber von fettem Käse zu taufen.
Der Hauptgegner der Geschichte ist die fette Katze, die in der russischen Synchronisation Tolstopuz genannt wurde, aber in der ursprünglichen Katze ist der Name wirklich Fat Cat - Fat Cat. Bei der Aufnahme einer Synchronisation wurde berücksichtigt, dass der Name nicht melodisch ist und für die russischen 90er zu negativ ist. Daher wurde die Katze als Kind Tolstopuz genannt. Somit unterscheidet sich der Name in seiner Bedeutung nicht vom Original, sondern erhält kindlichen Charme.